
Аккредитация переводчицы Европейской комиссии мгновенно сорвана по горячим следам. Повод – подозрения в шпионаже прямо на закрытой встрече с Владимиром Зеленским.
Запретная запись на глазах глав ЕС
Роковые события развернулись в Брюсселе 19 декабря 2024 года во время переговоров лидеров ЕС с украинским президентом. Доступ был строго ограничен: лишь главы государств и министров за закрытыми дверями. Переводчик с украинского языка негласно нарушила строжайший запрет на любые записи во время высокого заседания.
Бдительность коллег и быстрое задержание
Боевая тревога зазвучала сразу же: чешские переводчики обратили внимание на действия коллеги, тайно фиксировавшей содержание секретных обсуждений. Сигнал прямиком в службу безопасности. Результат – материалы конфискованы на месте, подозреваемая немедленно удалена из зала переговоров под усиленным контролем.
Расследование и громкие последствия
По факту инцидента незамедлительно стартовало расследование. Аккредитация переводчицы аннулирована без права восстановления, доступ в помещения Еврокомиссии наглухо закрыт. Полный отчет по делу уже на столе бельгийских прокуроров. Решающий вопрос: квалифицированы ли действия как государственная измена? Европейская комиссия официально признала ставший резонансным инцидент.
"Записи изъяты оперативно. После скрупулезного изучения обстановки принято решение о прекращении любых рабочих контактов с данным специалистом", – прозвучало из Брюсселя.
Тени прошлого и связи сквозь барьеры
Тайна сохраняет ореол двусмысленности. Формально переводчица остается в списках поставщиков таких ключевых организаций, как НАТО и французские дипломатические инстанции. По данным осведомленных лиц, МИД Франции привлекал ее в начале 2024 года для двух переводов на международных форумах без связи с украинской повесткой. Однако Париж заявил о намерении предпринять "все необходимые шаги" в связи с делом.
Моментом истины стали давние претензии украинской стороны. Посольства Украины во Франции и Бельгии годами отстраняли ее от работы во время визитов президента. Киев открыто обвиняет: переводчица поддерживает профессиональные мосты с российскими институтами.
Биография добавляет красок. Родители – россияне. Жизнь была связана и с Украиной. Почти два десятилетия работа внештатным переводчиком для НАТО, Еврокомиссии, Минобороны и МИД Франции. Языковой барьер стал политическим минным полем.
Источник: rbc.ru







